618.
Les amours de Polia ou le songe de Poliphile traduit de l’italien,
Paris
1772,
en 12.
Dal titolo di questo libro ognuno avrebbe diritto di attendersi una versione letterale dell’Itipnerotomachia: ma
sarebbe indotto in errore, poiché non trovansi in effetto che trenta piccole pagine in grossi caratteri di un estratto
indigesto e malfatto del sogno di Poliphilo, le quali non presentano una minima idea della singolare e profonda
opera di F. Francesco Colonna. Ciò viene qui avvertito per mettere in guardia i letterati e librai contro i titoli
speciosi dei libri, i quali spesse volte sono imposture, siccome questa ne è una solennissima.Dal titolo di questo libro ognuno avrebbe diritto di attendersi una versione letterale dell’Itipnerotomachia: ma
sarebbe indotto in errore, poiché non trovansi in effetto che trenta piccole pagine in grossi caratteri di un estratto
indigesto e malfatto del sogno di Poliphilo, le quali non presentano una minima idea della singolare e profonda
opera di F. Francesco Colonna. Ciò viene qui avvertito per mettere in guardia i letterati e librai contro i titoli
speciosi dei libri, i quali spesse volte sono imposture, siccome questa ne è una solennissima.Show More
— Aggiuntovi: Le grand’oeuvre devoilé en faveur des enfans de la lumière, traduit du
Chaldaique par M. Contan,
Amsterdam
1775.
— Al fine: Le grand oeuvre devoilé en faveur des personnes qui ont grand besoin d’argent,
Paris
1778.
Dal titolo di questo libro ognuno avrebbe diritto di attendersi una versione letterale dell’Itipnerotomachia: ma
sarebbe indotto in errore, poiché non trovansi in effetto che trenta piccole pagine in grossi caratteri di un estratto
indigesto e malfatto del sogno di Poliphilo, le quali non presentano una minima idea della singolare e profonda
opera di F. Francesco Colonna. Ciò viene qui avvertito per mettere in guardia i letterati e librai contro i titoli
speciosi dei libri, i quali spesse volte sono imposture, siccome questa ne è una solennissima.
Dal titolo di questo libro ognuno avrebbe diritto di attendersi una versione letterale dell’Itipnerotomachia: ma
sarebbe indotto in errore, poiché non trovansi in effetto che trenta piccole pagine in grossi caratteri di un estratto
indigesto e malfatto del sogno di Poliphilo, le quali non presentano una minima idea della singolare e profonda
opera di F. Francesco Colonna. Ciò viene qui avvertito per mettere in guardia i letterati e librai contro i titoli
speciosi dei libri, i quali spesse volte sono imposture, siccome questa ne è una solennissima.
Show More
— Aggiuntovi: Le grand’oeuvre devoilé en faveur des enfans de la lumière, traduit du
Chaldaique par M. Contan,
Amsterdam
1775.
— Al fine: Le grand oeuvre devoilé en faveur des personnes qui ont grand besoin d’argent,
Paris
1778.
Les amours de polia, ou, Le songe de Poliphile [microform] / traduit de l'italien.
- Publication date(s):
- 1772
- Other title(s):
- Hypnerotomachia Poliphili. French
- Songe de Poliphile
- Imprint:
- A Paris ; Chez Antoine Pallandre
- Language:
- French
- Cicognara number:
- 618A
- DCL number:
- drx
Le grand oeuvre dévoilé, en faveur des enfans de la lumiere [microform] / traduit du Chaldaïque par M. Coutan.
Le grand oeuvre dévoilé, en faveur des personnes qui ont grand besoin d'argent [microform] / par celui qui l'a fait.
- Publication date(s):
- 1778
- Imprint:
- A Paris : Chez l'Auteur
- Language:
- French
- Cicognara number:
- 618C
- Subject:
- Economics
- DCL number:
- 68g